Depuis quelques temps, on remarque une utilisation un peu particulière du français chez nos filles (Gaël semble épargné par le phénomène…) : c’est l’utilisation de tournures de phrases bien anglaises, mais traduites dans la langue de Molière. Et ça donne ça :
Zoé, agacée par sa sœur qui saute sur le canapé pendant qu’on regarde un film :
Tu juste regardes ! (You just watch)
Zoé toujours, à qui on demande si elle a bientôt fini ses devoirs :
Je suis presque là (I’m almost there = j’ai presque fini)
Zoé enfin, parlant d’un personnage de livre :
c’est lui le caractère que je préfère ! (character : personnage)
Last but not least, Iris, la larme à l’œil à la fin du film Heidi :
C’était un film très émotionnel (emotional = émouvant)
C’est comme ça que plus tard, elle tombera en amour. Vous devriez essayer le Québec… 😉
les inconvénients (charmants !) du bilinguisme 🙂
ah ah 🙂 On connait bien ca! A chaque retour en France, on sourit quand on les entend parler 😉