Le franglais comme on le speak

Depuis quelques temps, on remarque une utilisation un peu particulière du français chez nos filles (Gaël semble épargné par le phénomène…) : c’est l’utilisation de tournures de phrases bien anglaises, mais traduites dans la langue de Molière. Et ça donne ça :

Zoé, agacée par sa sœur qui saute sur le canapé pendant qu’on regarde un film :

Tu juste regardes ! (You just watch)

Zoé toujours, à qui on demande si elle a bientôt fini ses devoirs :

Je suis presque là (I’m almost there = j’ai presque fini)

Zoé enfin, parlant d’un personnage de livre :

c’est lui le caractère que je préfère ! (character : personnage)

Last but not least, Iris, la larme à l’œil à la fin du film Heidi :

C’était un film très émotionnel (emotional = émouvant)